Projecten

In de ruim 6,5 jaar dat ik werk als redacteur en vertaler heb ik al veel leuke en interessante projecten mogen doen. Van het schrijven en vertalen van lesmateriaal voor horecaopleidingen tot het vertalen van teksten over mooie mensgerichte zorg!

Hieronder vind je een overzicht van de projecten en organisaties waar ik mee samenwerk en heb samengewerkt.

Heb je vragen over een specifieke opdracht of wil je weten wat ik voor jouw project kan betekenen? Neem gerust contact op.

—–


A+O METALEKTRO

Sinds eind april schrijf ik educatieve content voor TCE-projecten-A+O-logoA+O Metalektro. Dit is het opleidingsfonds van en voor metalektrobedrijven. Onderdeel daarvan is het online leerplatform oZone. Hierop staat een grote hoeveelheid leercontent speciaal voor de technische sector, ontwikkeld voor en door bedrijven. Voor oZone schrijf ik onder andere e-learnings en toetsen, bijvoorbeeld over cleanrooms en de FMEA-methode.

SVH

De leukste projecten zijn die waarbij je je vaardigheden en interesses TCE Projecten SVH-logokunt combineren. De projecten van Stichting Vakbekwaamheid Horeca (SVH), die leermiddelen ontwikkelt voor horecamedewerkers, vallen daaronder voor mij. Hierbij kan ik mijn educatieve expertise combineren met mijn liefde voor de horeca (ruim zeven jaar in de bediening gewerkt!).
Voor SVH schrijf ik momenteel magazines, theorie- en praktijkopdrachten voor de lesmethode Ondernemersvaardigheden. Dit heb ik ook gedaan voor de lesmethoden Sociale Hygiëne en Borrelshop. Daarnaast heb ik voor SVH onder andere magazines en opdrachten vertaald (NL-EN) voor de lesmethoden Kok, Food & Beverages, Front Office en Sociale Hygiëne. Deze leermiddelen zijn bestemd voor het (mbo-)onderwijs, opleiders en ondernemers.

UNIVERSITEIT ANTWERPEN

Voor onderzoekers aan de Universiteit Antwerpen redigeer ikTCE Projecten - UAntwerpen-logo regelmatig Engelstalige papers voor publicatie in wetenschappelijke tijdschriften. Dit zijn onder andere papers over regionaal beleid in Europa en over het e-commercenetwerk in België.

RIJKSUNIVERSITEIT GRONINGEN

Voor onderzoekers aan de Rijksuniversiteit Groningen heb ik verschillende Engelstalige papers geredigeerd voor Europese projecten. Dit waren onder andere papers over energierecht in de EU, microgrids en elektriciteitsopslag.

NOORDHOFF UITGEVERS

Voor Noordhoff Uitgevers heb ik al aan veel educatieve projecten gewerkt. Zo heb ik verschillende toetsen geschreven voor de 7e editie van Stepping Stones, de lesmethode Engels voor het voortgezet onderwijs. Het meest recent heb ik het onderdeel Speaking voor alle niveaus van jaar 3 (b, k, gt, hv en vwo) ontwikkeld. Eerder heb ik voor de 7e editie van Stepping Stones Speaking- en Writing-toetsen geschreven voor alle niveaus van jaar 1 en 2, Reading-toetsen voor 2 basis, en het onderdeel Enrichment in een werkboek voor 3 basis.

TCE Projecten Noordhoff-logoDaarvoor heb ik voor de 5e editie van Stepping Stones ook Speaking- en Writing-toetsen geschreven en geredigeerd. Dit heb ik gedaan voor verschillende niveaus voor jaar 1 tot en met 4. Daarnaast heb ik onder andere schermcontroles gedaan van online oefenmateriaal van Stepping Stones voor klas 1 en 2 op verschillende niveaus.

PLANETREE NEDERLAND

Stichting Planetree Nederland ondersteunt zorgorganisaties TCE Projecten Planetree-logoin Nederland en België om de kwaliteit van de mensgerichte zorg te verbeteren en te waarborgen. Voor Planetree redigeer en vertaal ik zorggerelateerde teksten (NL-EN en EN-NL). Daarnaast heb ik op redactioneel vlak onder andere meegewerkt aan de inrichting van de nieuwe online tool voor de Mensgerichte Zorg Certificering. Ook doet Planetree Nederland regelmatig beroep op mij voor het begeleiden en transcriberen van focusgroepgesprekken.

KiM

TCE Projecten KiM-logo

Voor het Kennisinstituut voor Mobiliteitsbeleid (KiM) heb ik verschillende Engelstalige papers geredigeerd over mobiliteit en reisgedrag. Ook heb ik een paper hierover vertaald (EN-NL). Daarnaast heb ik een vertaald Engels rapport geredigeerd ten opzichte van het Nederlandse origineel.

SCRIBBR

Mensen helpen door effectieve, goedlopende en begrijpelijke teksten te creëren, daar word ik blij van. Zo ben ik terechtgekomen bij Scribbr. Via dit platform heb ik ontzettend veel studenten geholpen door hun Nederlandstalige scripties, verslagen en artikelen na te kijken op taal, structuur en rode draad. Dit betrof teksten op mbo-, hbo- en wo-niveau met zeer uiteenlopende onderwerpen, TCE Projecten Scribbr-logozoals bedrijfskunde, marketing en social media, kunst en cultuur, onderwijs en opvoeding, techniek, gezondheid en communicatie. Deze teksten zijn op mbo-, hbo- en wo-niveau.

REFRAME GRONINGEN

Naast mijn liefde voor de horeca heb ik een grote voorliefde TCE Projecten - Reframe Groningenvoor eten en alles wat daarmee te maken heeft; van de productie tot en met het kookproces om een fantastisch gerecht op je bord te krijgen. Toen ik in 2018 voor het project Reframe een witboek over innovatie in de voedselindustrie mocht vertalen (NL-EN) voor de Gemeente Groningen en Interreg was dat dan ook een project waar ik extra enthousiast van werd. En een jaar later heb ik met evenveel plezier de herschreven secties en aanvullingen van hetzelfde witboek vertaald.

STICHTING KUNST & CULTUUR

In 2018 heb ik voor K&C het projectplan voor Creative Europe vertaald (NL-EN) over filmeducatie in Europa. In 2015 heb ik voor K&C in samenwerking met Laura Baeten (EditUp) redactionele taken uitgevoerd rondom October Children’s Month. Deze omvatten onder andere het vertalen, redigeren en samenvoegen van rapporten van de georganiseerde activiteiten in de vier betrokken landen en het schrijven van populaire teksten over de activiteiten.

GENGO

Voor het platform Gengo heb ik teksten vertaald (NL-EN) over uiteenlopende onderwerpen. Dit waren met name teksten over allerlei verschillende veilingitems, van sieraden, edelstenen en kleding tot Perzische tapijten, oude munten en meubels.
GoCheck-score: 9.5/10 (zie ook mijn Gengo Translator Profile).

TOLQ

Voor het platform Tolq heb ik marketingteksten geredigeerd en vertaald (NL-EN, EN-NL, DU-NL) over uiteenlopende onderwerpen.

Jouw project

Heb je een website opgezet en wil je de teksten vertaald hebben? Loop je vast met een sollicitatiebrief? Of heb je een verslag of proefschrift en wil je dat iemand daar met een frisse blik naar kijkt? Ook dat kan ik voor je doen. In de afgelopen jaren heb ik veel ervaring opgedaan met het vertalen en redigeren van webteksten, motivatiebrieven, cv’s, artikelen en scripties over zeer uiteenlopende onderwerpen. Zo heb ik onder andere wetenschappelijke artikelen en scripties geredigeerd op het gebied van bedrijfseconomie, de voedselindustrie, psychologie, finance, Engelse literatuur, biotechnologie en een proefschrift over mobiliteitsbudget.

Nieuwsgierig wat ik voor jouw project kan betekenen? Stuur me een bericht, dan neem ik zo snel mogelijk contact met je op!