I have had the opportunity to work on many fun and interesting projects over the past few years. From writing and translating teaching materials for mental health and hospitality courses to translating texts about warm person-centred care!
Below you will find an overview of the projects and organisations I work with and have worked with in the past.
Do you have a question about a specific project, or do you want to know what I can do for you? Be sure to send me a message!
RMMBR creates e-learning courses for many Dutch and international companies. For RMMBR I develop educational content on various topics in Dutch and English. For example about Communities of Practice and about diversity and inclusion.
Learning Heroes offers learning academies, varying software packages for online knowledge communities, and the development of e-learning courses for businesses. The latter, of course, is what I work on. Currently I’m helping to develop an online course for GPs about healthy nutrition.
Since April 2021, I’ve been writing educational content for A+O Metalektro. This is the training fund for companies in the metals and electrical engineering industry. Part of that fund is the online learning platform oZone. This platform contains a large amount of educational materials, developed by and for companies, especially for the technical sector. For oZone, I write e-learning courses and tests, for instance about cleanrooms, CE marking, ERP systems and the FMEA method.
In addition to developing e-learning courses for businesses, I still really enjoy writing educational materials for secondary schools. So I was delighted when Malmberg, a major Dutch publishing house, called me. In the spring of 2022, I wrote the Reading, Writing and Speaking B tests for the teaching method All Right! for the two highest year 3 levels.
If I hadn’t been able to study English, my second choice would have been Psychology, which has always interested me. So it wasn’t a difficult question when asked whether I wanted to help create a programme for the platform Mind.You, an initiative of Psychology Magazine. This is an online platform for employees that offers, among other things, courses and coaching programs for personal growth. I’ve helped develop several of those courses, including Overwin het impostersyndroom (how to conquer the imposter syndrome) and Omgaan met werkdruk (how to cope with work pressure).
I’ve worked on quite a number of projects for Noordhoff Uitgevers. I have written several tests for the 7th edition of Stepping Stones, the English teaching method for secondary education. Among other things, I’ve developed tests for the skills Writing and Speaking for all levels of year 1 through 4, the Reading tests for one year 2 level, and the section Enrichment for a workbook for one year 3 level. Before that, I wrote and edited Writing and Speaking tests for the 5th edition of Stepping Stones. I did this for various education levels for year 1 through 4.
The Dutch branch of Planetree International, Planetree Netherlands, supports healthcare organisations in the Netherlands and Belgium in improving and maintaining the quality of person-centred care. For Planetree I edit and translate healthcare-related texts (NL-EN and EN-NL). In addition, I have helped with the editorial aspects of setting up the new online tool for the Person-Centred Care Certification. Planetree Nederland also regularly calls on me to lead and transcribe focus group discussions.
The best projects are those for which you can combine your skills and interests. For me, these definitely include the projects I get to do for Stichting Vakbekwaamheid Horeca (SVH), a publisher of teaching methods for the hospitality industry. These projects are some of my favourites, as they allow me to combine my expertise in educational writing with my love for the hospitality industry (and they also ensure my seven years of waitressing experience aren’t going to waste!).
For SVH I’ve written magazines and theoretical and practical assignments for the Dutch teaching methods Ondernemersvaardigheden (Entrepreneurial Skills), Sociale Hygiëne (Social Responsibility) and Borrelshop (Off-licence). Additionally, I have translated magazines and assignments (NL-EN) for the teaching methods Working as a Chef, Food & Beverages, Front Office and Social Responsibility.
UNIVERSITY OF ANTWERP
For researchers at the University of Antwerp I regularly edit English academic papers for scientific journals. These include papers on regional policy in Europe and on the e-commerce network in Belgium, among other things.
UNIVERSITY OF GRONINGEN
For researchers at the University of Groningen, I have edited several papers in English for European projects. These include papers on energy law in the EU, microgrids and electricity storage.
For the KiM Netherlands Institute for Transport Policy Analysis I edited various English papers about mobility and travel behaviour. I also translated a paper from English to Dutch. Additionally, I proofread a translated English paper in comparison to the Dutch original.
Helping people by creating effective, well-running and understandable texts is what makes me happy. As such, working with Scribbr was an excellent fit. Through this platform, I’ve managed to help many higher education students by proofreading their Dutch theses, reports and articles for spelling and grammar as well as academic writing, structure and clarity. These were texts about a wide range of subjects, such as marketing and social media, the arts, educational theory, engineering, healthcare, communication and so on.
Besides my love for the hospitality industry, I’m passionate about food and everything related to it; from its cultivation and production to the cooking process to get a fantastic dish on your plate. So, obviously, I was very excited when I was asked to translate a white paper on innovation in the food industry (NL-EN) for the Municipality of Groningen and Interreg for the Reframe project. And a year later I had just as much fun translating the rewritten sections and supplements of the same white paper.
STICHTING KUNST & CULTUUR
In 2018, I translated a proposal (NL-EN) for a programme on film education in Europe for the foundation K&C. In 2015, I carried out various editorial tasks concerning October Children’s Month in cooperation with Laura Baeten (EditUp). These included translating, editing and compiling reports of the organised activities in the four countries involved and writing popular texts about the activities.
For the platform Gengo I translated numerous texts (NL-EN) about a wide range of topics. My main project was translating user-generated content about a wide variety of auction items ranging from jewellery, gemstones and clothing to Persian carpets, ancient coins and antique furniture.
GoCheck-score: 9.5/10 (you can also view my Gengo Translator Profile).
For the platform Tolq I translated and edited texts (Dutch to English, English to Dutch and German to Dutch) about a wide range of subjects.
Have you set up a website and do you need the texts proofread or translated? Do you have an application letter that is giving you trouble? Or did you write a report or research paper and are spelling and grammar not your strong suit? I can take care of it for you! In recent years, I have gained a lot of experience in translating and editing web texts, cover letters, CVs, academic articles and theses on a wide variety of subjects. Among other things, I have edited scientific articles and theses in the fields of business economics, the food industry, psychology, finance, English literature, biotechnology and mobility budgets.
Curious what I can do for you? Don’t hesitate to reach out! Send me any questions you have, and I will quickly get back to you.